![]() ![]() The main topic is again the age gap between the lovers, Alessandro Belli and Niki, as it was in The Oranges. Besides, the second part of the novel, Scusa ma ti voglio sposare, hasn’t been made into a film so far following the Spanish one, and this way, the story remains sort of incomplete to those who, like me, have read both love stories.Īlthough we have handsome men in Spain, the Spanish director had to fall back on an Italian actor, Daniele Liotti, so that the character of Alessandro Belli was able to transmit the Italian charming that a Spanish actor maybe wouldn’t have been able to.Īnyway, the Spanish version has a bigger sense of youth and innocence so that love isn’t perceived as unconditional as in the story of the book and in the Italian film. I personally prefer the Italian version, maybe because I watched it when I was younger and I was still impressed at this type of romanticism. The director this time was Joaquín Llamas, although Federico Moccia makes his appearance in a short scene. The Spanish version was released later, in 2014. The film was then translated into Spanish. ![]() The first one, the Italian version, was directed by Federico Moccia himself and released in 2008. Two cinema adaptations of the same book, S cusa ma ti chiamo amore, by Federico Moccia. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |